как же не художественное - есть вполне себе сюжет, есть карты-персонажи. книга-игра по-вашему это тоже не художественное произведение? и в данном случае Король, Служанка и пр. это не должности, а имена собственные.
ну так, тем более. значит у AEG есть думающий дизайнер, а в МХ упертые кустари. и говоря "оригинал", я имел в виду именно оригинальный дизайн AEG, который МХ взялся локализовывать. прогиб не засчитан.
а они сделали выводы? насколько я помню, вполне конкретные вопросы по поводу шрифтов и больших букв товарищ из МХ назвал упоротым эстетством. если бы это была изначально их авторская игра, то подобные вещи можно было бы отнести в разряд мелких недочетов, но ведь в оригинале все было правильно и уместно. от МХ единственно и требовалось сделать точно так же, но на русском. в идеале можно было сделать даже лучше, но на это, понятно, расчитывать было бы совсем уж глупо. настораживает именно тенденция уперто игнорировать подобные "мелочи".
ок, у персонажей есть имена, и, если бы на картах был художественный текст, то их должности писались бы с маленькой буквы. но Король, Принц и т.д. все равно являются именами собственными, потому как это именные названия карт, вы разве сами не чувствуете тонкости момента?
а вы расскажите, особенно про выбор шрифтов и правила русского языка. с чем конкретно вы не согласны: 1) Эстетика уже самим названием игры кричит о необходимости каллиграфического шрифта, их масса руссифицированных. Заявления, дескать "плохо читается" не катят - смотрим оригинал и видим, что это хорошо. 2) Грамотность твердо заявляет, что имена собственные в русском языке пишутся с заглавной буквы. игровые персонажи Король, Принц, Служанка в данном случае это как раз имена собственные, обобщенные образы: король по имени Король, принц по имени Принц и т.д. 3) Функциональность робко просит дополнительно выделять упомянутых персонажей полужирным начертанием, чтобы не приходилось искать их в тексте, а только глянул на карту и сразу нашел, потому как именно на связях между персонажами завязана механика игры.
здесь, понятно, уже не исправят, но в будущем может найдут дизайнера и станут делать более профессионально. а картинки Coup были не паршивые, просто своеобразные, не дорисованные, не атмосферные и явно уступающие Resistance. кроме того, там было явное несоответствие механики с подобранными персонажами. по поводу левых капризов: в чем именно ценность данной локализации? ведь английский на картах тут простой и его мало. кроме того, после первой же партии свойства все равно запомнятся наизусть. можно было и просто сделать небольшую памятку с переводом.
вот же раскритиковали никудышный отечественный дизайн игры Coup (хоть издателю он и нравился) - в результате, новые приличные эскизы. если конечный продукт получится хорошим, непременно куплю себе и пару коробок на презенты.
Для Игрока смысл локализации именно в переводе и оформлении. В данном конкретном случае ни с эстетической, ни с функциональной точки зрения локализация не может считаться удовлетворительной: шрифт не соответствует духу игры (само название просто вопит о каллиграфии). Имена собственные, вопреки правилам русского языка, написаны с маленькой буквы, что дополнительно снижает функциональность карт - эти названия банально приходится выискивать в тексте.
блин, ну как это "нашли до чего докопаться"? а в чем еще, кроме этого, заключалась работа локализаторов? ведь и нужно было единственно оформить эти несколько блоков текста точь-в-точь как в оригинале (или лучше), только на русском. вот ты посмотри на английские карты и на русские, какие выглядят лучше?
тупое бездумное потребительство, какая прелесть. если игра того стоит, то может стоит и поблагодарить рублем тех людей, которые причастны к ее созданию, стимулируя их на производство новых стоящих игр?
от локализаторов-то всего и требовалось, перевести нормально несколько карт и скопировать дизайн оригинала, ибо он вполне себе отвечает задумке игры (и шрифт, и большие буквы там не от фонаря, разве что названия оцентровать). но нет, и тут налажали.
Вот тут ты правильно пишешь, с маленькой буквы, потому как это просто ругательство. Но, если бы я той же фразой обращался к тебе, то Motherfucker следовало бы написать уже с заглавной буквы.
Не понял суть вопроса. В русском языке, как и во всех европейских, имена собственные пишутся с заглавной буквы. Король и Принц в контексте названий игровых карт - это как раз и есть имена собственные.
Это не термины, это именные названия карт. В оригинале, кстати, они написаны с большой буквы. Что касается шрифта, между эстетикой и функциональностью есть бездна вариантов (опять же, смотрим оригинал), не обязательно ударяться в крайности. А вообще, такое впечатление, что у ХГ и переводы и дизайн локализаций делает один и тот же человек.
В тексте карты Графиня упоминаются некие король и принц, которые (упс) оказываются "у вас на руке". Так вот, если это не какой-то похабный оборот речи, то их следовало бы написать с большой буквы, как названия карт.
"переводчик надиктовывает файл на диктофон" это тупиковое звено. переводчик не надиктует сразу нормальный перевод правил, т.к. часто бывают нюансы вроде игровых терминов, названий и прочего. за таким надиктовщиком потом дольше исправлять. идеальная цепочка (при условии, что все задействованные лица заинтересованы в качестве конечного продукта) : 1) переводчик переводит текст, 2) редактор делает вычитку и утверждает с переводчиком термины, 3) верстальщик верстает. 2 и 3 пункты может делать один и тот же человек.
как же не художественное - есть вполне себе сюжет, есть карты-персонажи.
книга-игра по-вашему это тоже не художественное произведение?
и в данном случае Король, Служанка и пр. это не должности, а имена собственные.
разумеется, карты, которым присвоены названия персонажей, там не упоминаются, но здесь действует § 98
в тексте Графини и Стражницы, и это не выделения, это правила русского языка.
ну так, тем более.
значит у AEG есть думающий дизайнер, а в МХ упертые кустари.
и говоря "оригинал", я имел в виду именно оригинальный дизайн AEG, который МХ взялся локализовывать. прогиб не засчитан.
а они сделали выводы?
насколько я помню, вполне конкретные вопросы по поводу шрифтов и больших букв товарищ из МХ назвал упоротым эстетством.
если бы это была изначально их авторская игра, то подобные вещи можно было бы отнести в разряд мелких недочетов, но ведь в оригинале все было правильно и уместно. от МХ единственно и требовалось сделать точно так же, но на русском.
в идеале можно было сделать даже лучше, но на это, понятно, расчитывать было бы совсем уж глупо.
настораживает именно тенденция уперто игнорировать подобные "мелочи".
пятно очень даже в характере.
вот оформление фона, да, маньяческое.
круто, чо.
в таком виде я, пожалуй, куплю пару колод.
вы, судя по чистому профилю, причастны к ХГ и этой локализации; так вот, вместо неумелого троллинга, лучше бы делали выводы на будущее.
ок, у персонажей есть имена, и, если бы на картах был художественный текст, то их должности писались бы с маленькой буквы.
но Король, Принц и т.д. все равно являются именами собственными, потому как это именные названия карт, вы разве сами не чувствуете тонкости момента?
а вы расскажите, особенно про выбор шрифтов и правила русского языка.
с чем конкретно вы не согласны:
1) Эстетика уже самим названием игры кричит о необходимости каллиграфического шрифта, их масса руссифицированных. Заявления, дескать "плохо читается" не катят - смотрим оригинал и видим, что это хорошо.
2) Грамотность твердо заявляет, что имена собственные в русском языке пишутся с заглавной буквы. игровые персонажи Король, Принц, Служанка в данном случае это как раз имена собственные, обобщенные образы: король по имени Король, принц по имени Принц и т.д.
3) Функциональность робко просит дополнительно выделять упомянутых персонажей полужирным начертанием, чтобы не приходилось искать их в тексте, а только глянул на карту и сразу нашел, потому как именно на связях между персонажами завязана механика игры.
здесь, понятно, уже не исправят, но в будущем может найдут дизайнера и станут делать более профессионально.
а картинки Coup были не паршивые, просто своеобразные, не дорисованные, не атмосферные и явно уступающие Resistance.
кроме того, там было явное несоответствие механики с подобранными персонажами.
по поводу левых капризов: в чем именно ценность данной локализации? ведь английский на картах тут простой и его мало. кроме того, после первой же партии свойства все равно запомнятся наизусть. можно было и просто сделать небольшую памятку с переводом.
http://www.boardgamer.ru/forum/index.php/topic,7390.160.html
а в чем, кстати, по-твоему смысл локализации?
(не принимая во внимание желание издателя заработать)
вот же раскритиковали никудышный отечественный дизайн игры Coup
(хоть издателю он и нравился) - в результате, новые приличные эскизы.
если конечный продукт получится хорошим, непременно куплю себе и пару коробок на презенты.
это плохо,
значит будут лажать и дальше
ну я уже локализацию не куплю, хоть и собирался брать себе и кому-то на подарок
Для Игрока смысл локализации именно в переводе и оформлении.
В данном конкретном случае ни с эстетической, ни с функциональной точки зрения локализация не может считаться удовлетворительной: шрифт не соответствует духу игры (само название просто вопит о каллиграфии).
Имена собственные, вопреки правилам русского языка, написаны с маленькой буквы, что дополнительно снижает функциональность карт - эти названия банально приходится выискивать в тексте.
блин, ну как это "нашли до чего докопаться"?
а в чем еще, кроме этого, заключалась работа локализаторов?
ведь и нужно было единственно оформить эти несколько блоков текста точь-в-точь как в оригинале (или лучше), только на русском.
вот ты посмотри на английские карты и на русские, какие выглядят лучше?
тупое бездумное потребительство, какая прелесть.
если игра того стоит, то может стоит и поблагодарить рублем тех людей, которые причастны к ее созданию, стимулируя их на производство новых стоящих игр?
от локализаторов-то всего и требовалось, перевести нормально несколько карт и скопировать дизайн оригинала, ибо он вполне себе отвечает задумке игры (и шрифт, и большие буквы там не от фонаря, разве что названия оцентровать). но нет, и тут налажали.
Вот тут ты правильно пишешь, с маленькой буквы, потому как это просто ругательство. Но, если бы я той же фразой обращался к тебе, то Motherfucker следовало бы написать уже с заглавной буквы.
Не понял суть вопроса.
В русском языке, как и во всех европейских, имена собственные пишутся с заглавной буквы.
Король и Принц в контексте названий игровых карт - это как раз и есть имена собственные.
у меня теперь тоже
This video is private.
If the owner of this video has granted you access, please log in.
Это не термины, это именные названия карт.
В оригинале, кстати, они написаны с большой буквы.
Что касается шрифта, между эстетикой и функциональностью есть бездна вариантов (опять же, смотрим оригинал), не обязательно ударяться в крайности.
А вообще, такое впечатление, что у ХГ и переводы и дизайн локализаций делает один и тот же человек.
Хотел купить, но теперь, пожалуй, сделаю ПнП.
Возьни не много, и глаз мозолить ничего не будет.
Ну и шрифт можно было подобрать поизысканней, все-таки "Тайное послание", а не газетная вырезка. Как можно не чувствовать таких моментов?
В тексте карты Графиня упоминаются некие король и принц, которые (упс) оказываются "у вас на руке". Так вот, если это не какой-то похабный оборот речи, то их следовало бы написать с большой буквы, как названия карт.
замечательно.
посмотрел видео, механика стала в общих чертах понятна, теперь можно и правила почитать.
это настораживает
ну, если следовать такой логике, то все мы тут должны быть шклявыми прыщавыми задротами и толстыми бородатыми неряхами.
Гермиона-то какая страшная
а что там на коробке потрясного?
обычный такой арт, не Конфронтация.
а я отчего-то думал, что 19-го
чего это меньше недели?
8 дней
понятия не имею.
мне всегда было достаточно ч/б правил, а фон иногда приходилось перед распечаткой удалять в сторонних программах
оригинальный дизайн это, конечно, хорошо, но только, если нет фоновой заливки.
потом же эту всю красоту на ч/б принтере печатать.
кроме переводчика обязательно должен быть еще и сторонний редактор, потому что собственные огрехи часто перестаешь замечать.
"переводчик надиктовывает файл на диктофон" это тупиковое звено.
переводчик не надиктует сразу нормальный перевод правил, т.к. часто бывают нюансы вроде игровых терминов, названий и прочего. за таким надиктовщиком потом дольше исправлять.
идеальная цепочка (при условии, что все задействованные лица заинтересованы в качестве конечного продукта) :
1) переводчик переводит текст,
2) редактор делает вычитку и утверждает с переводчиком термины,
3) верстальщик верстает.
2 и 3 пункты может делать один и тот же человек.
отчего бы и не запилить, все равно эта инфа уже расползлась по интернетам, сам видел в паре мест.