Спасибо! По форматированию: - названия спец правил я сознательно не выделял красным; я не вижу, как это помогает в игре, а из общей логики выбивается - для текста курсивом я делал один стиль, поэтому получилось, что и худ текст светлый, и примечания
По курсиву два варианта: - делать весь худ текст черным, как предлагал джордано - переделывать, как в оригинале, - тогда не стоит тратить времени на вычитку, я просто найду все совпадения по "примечание" и заменю по всей книге
Насчет Each time a mouse finds 1 of the 3 named search cards that have been placed in the quest deck, move the chapter end marker 1 page farther on the chapter track.
Я так понимаю, речь идёт о любой карте из Quest Deck, кроме Тома. Поскольку если игрок вытаскивает Том - это выигрыш.
Т.е. перевод-адаптация в духе: Каждый раз, когда игрок вытягивает карту из колоды приключений, кроме Мистического тома..... Примечание: если игрок вытаскивает карту Мистического тома, мыши выполнили задание главы!
Я так понимаю, что здесь Quest Deck - это колода для конкретного квеста, т.е. поиска фолианта. Т.е. по смыслу ближе "колода поиска".
Кроме того, это понятие не встречается в других главах, т.е. ещё лучше - можно думать в направлении "колода с фолиантом", "колода библиотеки", "колода артефактов" и т.п. Всё это только как направление, эти опции мне не особо нравятся.
Добавил главу №4. На стр. 25 можно посмотреть, что будет, если использовать 12 шрифт вместо 10 с меньшим расстоянием между строками и 90% ширины. Я не в восторге, но вариант, если нужно крупнее..
Во всех, где я летал в последнее время, все равно требуют включить авиарежим.
С заграницей могут быть еще две проблемы: - помнится, из штатов запрещали пересылать аккумуляторы авиапочтой - часто рассказывают истории, как включенные девайсы принимали за бомбу; будет обидно, если посылку вскроют из-за такой мелочи
Остальное внёс.
В это части, мне кажется, лучше не стало :/
С.6 Фиолетовую 2, соответствующую Особому наплыву в Комнате стражи, хочется опустить чуть ниже.
Всеми руками "за" интеграцию faq и любую другую переработку, которая сделает сторибук более доступным и прозрачным
Спасибо!
По форматированию:
- названия спец правил я сознательно не выделял красным; я не вижу, как это помогает в игре, а из общей логики выбивается
- для текста курсивом я делал один стиль, поэтому получилось, что и худ текст светлый, и примечания
По курсиву два варианта:
- делать весь худ текст черным, как предлагал джордано
- переделывать, как в оригинале, - тогда не стоит тратить времени на вычитку, я просто найду все совпадения по "примечание" и заменю по всей книге
Какие предпочтения?
... и седьмую
Выложил шестую главу, т.е. теперь в индизайне есть всё то, что было в фотошопе.
Ура, товарищи!
В связи с этим убрал линки "Кому невтерпёж".
...заработать на этом кучу денег...
...открыть свой МИР ХОББИтов...
...больше ничего не верстать и не переводить...
:)
Спасибо, исправил!
*дал
Не думаю, что сейчас это критично.
Давай добавим в список задач после вёрстки всей книги.
Лапки - это в английском и в рукописном тексте.
В книгах обычно без кавычек, как в моих оригиналах.
http://www.wikiznanie.ru/ru-wz/index.php/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%BE%D1%80%D1%84%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D0%B8_%D0%B8_%D0%BF%D1%83%D0%BD%D0%BA%D1%82%D1%83%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8/%D0%97%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%B8_%D0%BF%D1%80%D0%B8_%D0%BF%D1%80%D1%8F%D0%BC%D0%BE%D0%B9_%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8
Я специально просмотрел, не встречается.
Возможно, встретится в дополнении, но оно меня пока не интересует :)
Первую книгу сценариев на русском еще не доделали, а тут уже вторая :)
А мне понравилось.
Интересно посмотреть в цвете.
Насчет
Each time a mouse finds 1 of the 3 named search cards that have been placed in the quest deck, move the chapter end marker 1 page farther on the chapter track.
Я так понимаю, речь идёт о любой карте из Quest Deck, кроме Тома. Поскольку если игрок вытаскивает Том - это выигрыш.
Т.е. перевод-адаптация в духе:
Каждый раз, когда игрок вытягивает карту из колоды приключений, кроме Мистического тома.....
Примечание: если игрок вытаскивает карту Мистического тома, мыши выполнили задание главы!
Я так понимаю, что здесь Quest Deck - это колода для конкретного квеста, т.е. поиска фолианта.
Т.е. по смыслу ближе "колода поиска".
Кроме того, это понятие не встречается в других главах, т.е. ещё лучше - можно думать в направлении "колода с фолиантом", "колода библиотеки", "колода артефактов" и т.п.
Всё это только как направление, эти опции мне не особо нравятся.
Возникла идея добавить номера глав в колонтитулы.
Пригодится или никому не нужно, как думаете?
Извините за задержку, выложил верстку с пятой главой.
В этой главе нет запаса за счёт картинки персонажа. Началось смещение на одну страницу. Пришлось также перенести картинку Неза из предыдущей главы.
Ну любит вессел миниатюры и звездные войны, вот и результат
У нас одетый энтузиазм!
А как посчитали стоимость доставки? Как за одну большую?
Спасибо внёс. Выложу со след. редакцией.
Думаю, не исправить ли потом автозаменой кавычки на « ». Вроде как так правильно.
В любом случае хорошо бы оперативно определиться, чтобы не перевёрстывать главы, которые в процессе..
Да, больше страниц + я писал ниже:
Другая компоновка, трудно найти соотв страницу в оригинале, трудно проверять
Добавил главу №4.
На стр. 25 можно посмотреть, что будет, если использовать 12 шрифт вместо 10 с меньшим расстоянием между строками и 90% ширины.
Я не в восторге, но вариант, если нужно крупнее..
Во всех, где я летал в последнее время, все равно требуют включить авиарежим.
С заграницей могут быть еще две проблемы:
- помнится, из штатов запрещали пересылать аккумуляторы авиапочтой
- часто рассказывают истории, как включенные девайсы принимали за бомбу; будет обидно, если посылку вскроют из-за такой мелочи
Распечатал тоже оба (Fit to page).
Размер в правилах и сценариях получился плюс-минус одинаковый.
Ради интереса, сравнил с журнальным. Очень похоже, но в журнале более узкий и меньше расстояние между строками.
Можно попробовать подобрать более узкий шрифт и уменьшить отступ между строками. Получится крупнее при похожей вёрстке.
Пробовать такой вариант или думаешь, что нужно существенно крупнее?
Странно, т.к. в Книге правил - 9,5, а в Книге сценариев - 10
Добавил верстку главы 3.
Спасибо!
Пока что самое узкое место - это я ))
В любом случае, лучше залить куда-нибудь. На sendspace напр.
Я так понял, что речь идёт о распечатке в цвете.
Так я подразумеваю этот:
Горный хрусталь
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%85%D1%80%D1%83%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BB%D1%8C
В плане здравого смысла и реалистичности такого названия тут всё ОК.
Туннели с кристаллами очень режут слух.
Если бы их назвала молва, они бы явно были хрустальными.
Кристальные - уже лучше, но звучит как прозрачные.
Можно вообще подобрать по картинке а-ля бирюзовые, голубые и т.п.
Есть возможность распечатать, чтобы проверить читабельность?
Сейчас цвета и фон - как в оригинале, должно быть ок.
Если будет серьёзной проблемой, то лучше уже сделать фон менее агрессивным.
Спасибо! Я надеюсь, появится доброволец на остальной текст.
Crystal Tunnels
Туннели с кристаллами -> Хрустальные туннели
что скажете?
А разве не Мегги должно быть?
У нас ещё такой же Нез.
Ага, огромные мыши.
Сейчас шрифт - ОК?
Всё без кавычек
Нужна помощь в подготовке сторибука на русском.
В первую очередь:
- переводчик для НЕхудожественного текста последних глав
- вычитка pdf по мере того, как выкладываем
Вэлкам:
http://tesera.ru/user/Meerple/thought/283009/