Всем привет.
Кто о чем, а лысый о прическе. Т.е. я снова пишу небольшой фотоотчет про качество компонентов. :)
Эй, куда? Хоть предисловие прочитайте! :)))
Собственно, после этой новости мне, конечно, не очень хочется ругать Crowd Games. Если они и правда смогут реализовать обозначенные планы (плюс игры из обозначенного опроса в ВК), то это будет крайне здорово. Оживление рынка действительно свежими и востребованными (особенно с точки зрения перевода текста) играми - это здорово воодушевлет. И можно закрыть глаза на лишние траты в размере той тысячи рублей, которую я потратил на непрозрачные протекторы, чтобы запрятать в них карты объединенного Мертвого Сезона. Кстати да, фотографии ниже будут из этой игры, а точнее из игры и её самостоятельного дополнения.
Фоток будет не много. Просто приведу сравнения рубашек карт из разных версий выпуска.
И хотя кто-нибудь обязательно опять начнет новую пластинку, мол "кому это нужно, зачем выкладывать рутину, давайте впечатления от игры". Но я хочу поделиться информацией, причиной, которая вызвала во мне бурю эмоций. Негодование, помню было нешуточное. И хоть его сейчас и нет, так некоторое недовольство перфекциониста столкнувшегося с чем-то неидальным, но хочется быть объективным. Если кто-то совершает косяки, а я с ними как-то сталкиваюсь, то ругать тех же Мир Хобби, а затем замалчивать Крауд Геймс - не могу, совсем некомильфо. И вообще, рутинная жизнь настольщика - та же жизнь. Я с удовольствием читаю про людей в нашем хоби и их занятия. Порой даже с большим интересом, чем про некоторые настолки. :)
Поэтому приступим:
Рубашки карт целей, такие же рубашки у карт предателей.
Первая сверху - база, вторая - вложенная карта, снизу - дополнение.
Оцените на сколько реально спрятать свою роль, когда среди карт целей из допа попадется 1 карта предателя из базы. Нереально - нужны непрозрачные протекторы. И вот честно, лично мне крайне жаль прятать эту красоту.. Мне очень нравятся рубашки карт. Да, очередной фейл с переводом текста, это меня тоже злит (зачем?!?!). Но вот сам дизайн, исполнение - красиво и стильно. Именно поэтому я предпочитаю исключительно прозрачные протекторы. А вот тут увы. Один невыспавшийся китаец набиравший краску в типографии - и привет. :(
Кстати да, почему карты 3х цветов. Дело в том, что в игру вложили несколько карт, исправляющих ошибки перевода в базовой игре. И вот, как видите, у них своя собственная рубашка (на какой-то отдельной типографии печатались?).
А тут карты целей изгнанника. Тоже три. Тоже карта на замену. И она "совсем не отличается" от остальных. Т.е. невозможно не увидеть её в колоде. Пришлось и эти цели обувать в непрозрачные протекторы. Эх, сипатичные заколоченные окошки, я вас никогда, никогда не увижу...
Слева - база, в центре - вложенная карта, справа - дополнение.
Дальше у нас рубашки карт кризисов. И хотя отличия и есть, но они уже не так бросаются в глаза. Особенно уникальная доложенная карта. Это я уже упаковывал в обычные прозрачные протекторы. Плюс здесь можно воспользоваться хомрулом и вытаскивать карты новых кризисов не сверху, а снизу колоды.
Слева - база, в центре - вложенная карта, справа - дополнение.
Ну и напоследок рубашки карт персонажей и перекрестков. Их уже по два образца, так как без дополненных карт. И хотя разница заметна, но карт в обеих колодах очень много, поэтому какой именно из 70 перекрестков перед тобой, даже если ты знаешь что он из базы или допа, ты не определишь. Поэтому так же, все под прозрачные протекторы.
Хотя внутренний перфекционист во мне протестует. :)
Слева - база, справа - дополнение.
Да и еще один нюанс состоит в том, что кроме рубашек, карты из базы и допа отличаются еще и на ощупь. Картон в дополнении чувствительно плотнее. Так что протекторы тут незаменимы.
Вот такие вот веселые истории нам на "радость" подарили Crowd Games при содействии Plaid Hat Games. С чем я всех нас, обладателей старой версии базы, и поздравляю. Ура товарщи! :)
>Мне очень нравятся рубашки карт. Да, очередной фейл с переводом текста, это меня тоже злит (зачем?!?!).
А можно уточнить, в чем именно фейл?
*сцена у костра*
- Вы слышали про город Брюгге? Рассказывают, что одна компания когда-то выпустила про него игру, а другая компания выпустила русскую версию этой игры. И, о ужас, они перевели у нее рубашки, что сделало игру совершенно необъединимой с таким необходимым дополнением. А там есть еще и промки!
-Прекрати, Карл, они же дети!
То есть фейл заключается в самом факте перевода?
Может вы заодно подскажете, с каким "совершенно необходимым" дополнением (или даже промками) стала несовместима эта игра после появления на рубашке слова "секретно"?
Да, пока все промки касались лишь перекрестков и персонажей (где рубашки без текста). Но откуда у вас уверенность, что не появятся промки с новыми личными целями?
Да и кроме того, лично у меня нет уверенности, что КГ будут выпускать абсолютно всю линейку новых дополнений к игре. Например, лично я следующее дополнение брать уже не буду. Считаю, что у МС продажи упадут, серия потеряет для многих актуальность. Но ведь не для всех. И вот эти жаждующие продолжения бедолаги будут зависимы от переведенных рубашек, хотя КГ не будет уже выпускать новые дополнения, ибо себе в убыток. Т.е. в умозрительном будущем это все выльется в "проблему Брюгге". Хотя ведь достаточно было бы просто оставлять рубашки (особенно у важных секретных компонентов) в покое... Да, имхо, на всякий случай.
уже сказали, что выпустят новый доп
Ну, идея-то не в отсутствии конкретного локализованного допа, идея в принципе в зависимости от издателя в вопросе допов.
вы думаете, что рубашки перекрестков и долгой ночи отличаются только в русской версии? Уверен, что эта микропроблема всего мирового тиража.
Да, это так и есть. Я в целом к вопросу о том "чем плох перевод рубашек".
но если точно будет локализован следующий доп., то в принципе пока проблем нет.
"пока! проблем нет"
А там хоть потоп..
Ок, ок, не буду упоминать про менталитет, опять начнут меня за политику корить.
Спасибо :)
И минутка Тесеры образовательной:
выражение "После нас хоть потоп" принадлежит маркизе де Помпадур.
Ту же мысль выражала старинная греческая поговорка, которую в латинском переводе часто употреблял Тиберий: Me mortuo terra misceatur igni («после моей смерти [хоть] земля смешается с огнём» или «когда умру, пускай земля огнём горит»).
т.е. вам не спокойно, что, если вдруг, когда-нибудь в будущем, выйдет еще один доп. и крауды не захотят его локализовывать, вам тогда, придется пользоваться не прозрачными протекторами?
Бинго...
з.ы. И не только Мертвый Сезон, и не только Крауды.
Ну вот доп к ЗБКЛ крауды локализовывать, походу, не будут. И хорошо, что и в оригинале на рубашках карт нет текста. А еслиб был?
Т. е. на существующие (и даже запланированные) допы и промки этот "фейл" никакого влияния не оказывает. Более того, даже если бы новый доп остался без перевода, вас бы этот "фейл", опять же, не затронул - вы не собираетесь брать допы в любом случае. Ну и, как мы видим, даже у оригинала рубашки в разных тиражах отличаются по цвету.
Но с переводом текста - фейл. Злит.
Я понял, спасибо.
Да, именно. Меня злит практика перевода рубашек карт, не зависимо от того на какой язык она переводится.
И пусть в этот раз я менее уязвим от действий локализатора, но так как практика вполне распространена, то в какой-нибудь другой игре я буду вынужден зависеть от такого недружелюбного к покупателю решения.
Поэтому зачастую, большинство игр я предпочитаю брать в англоязычном издании.
И если я раньше только на исполнение игр у Звезды и Мира Хобби изучал на предмет перевода рубашек, то теперь буду мониторить и Крауд Геймс. И в случае повторения данной практики буду отказываться от участия в покупке.
Не нужны КГ покупатели, пусть переводят рубашки и дальше. Игроков на рынке стало очень много. Не говоря о возможности купить большинство игр в оригинале.
Всех благ.
>Не нужны КГ покупатели, пусть переводят рубашки и дальше.
Сильно. Правда, КГ тут в хорошей компании — другие русские, а так же немецкие, испанские, итальянские, польские, чешские и японские локализаторы переводят рубашки. Видимо, они тоже держат курс на потерю покупателей.
Впрочем, некоторые потери значат больше, чем приобретения)
Да, да. Я ждал, кто первым сравнит нас с европейским рынком настолок.
Только на минуточку, сравните их подход в издании серии игр, и наш. И сравнение будет не в пользу наших локализаторов.
Да вот даже если взять Крауд Геймс, от которой все ждут/ждали манну небесную. Где доп к Сабурбии 5*, где Секретные комнаты к Замкам короля Людовика? Нет их, и вряд ли будут. "Рынок не готов. Не будем выпускать". Вот и все лично ваше пустотрепие. А раз есть такая практика для других игр, то тоже самое может произойти (а я считаю, что произойдет 100%) и с Мертвым Сезоном (и тут на сцену выходят переведенные рубашки карт).
Вот таковы реалии российского рынка в период начинающегося кризиса. Дальше будет только хуже.
Так что прекращайте вашу агрессию к чужому мнению. Ай-яй-яй, любимчика публики покритиковали. Тьфу..
– Тут фейл с переводом!
– Что, не так перевели?
– Не, сам факт перевода – фейл.
– А фейл-то в чем?
– С допами не смешать.
– Так доп тоже перевели.
– Ну, а вдруг следующий не переведут?
– Так анонсировали перевод и следующего.
– Ну, промки-то не перевели.
– Так на рубашках промок текста нет.
– Ну, а вдруг когда-нибудь выйдет такой доп, который и переводить не будут, и на рубашках будет текст, и доп будет очень нужен… В общем, переводят рубашки только те, кому не нужны покупатели!
– Так много кто переводит рубашки, и у нас, и за рубежом, им что, всем покупатели не нужны?
– За рубежом рубашки переводят, потому что подход другой.
– А у нас?
– А у нас реалии рынка и кризис… Где доп к сабурбии? Пустотреп! Вы агрессивны! Прекращайте! Тьфу!
Замечаете, как от выяснения, что именно и почему вы посчитали фейлом перевода, вы уводите дискуссию к очередной пустой перебранке? Зачем?
Вы хотите все свести к очередному «на тесере запрещена критика любимчиков», а мне нужно будет в лучших традициях ответить что-то вроде «вы просто ненавидите все русское»? Или мне начать объяснять, что эта «агрессия» (которой, кстати, нет и в помине) называется «другое мнение», которое я «выражаю на публичном сайте, и довольно странно, что вы начинаете указывать… бла-бла-бла и все прочее»? Чего ради?
Сначала я хотел понять, что именно вы назвали фейлом перевода. Потом – удивлялся странности ваших аргументов. А теперь вижу, что разговор идет явно не туда, – вон, вы уже и плеваться начали, и «лично меня» в каком-то «пустотрепии» обвинить успели. Фу таким быть.
Ок, видимо я как-то иначе читаю ваши претензии выше, так как я явно чувствую в них агрессивное неприятие. Спишем на особенность общения посредством буковок в инете.
"Пустотрепие" - я имел в виду то, что вы утверждаете, что "невыход" допа невозможен (бла-бла, второй же уже объявили к локализации). И я на это привел вам в ответ примеры невышедших у КГ допов. И предложил экстраполировать ситуацию. По имеющейся практике она возможна, прогнозы на будущее возможны. Я их сделал по своему, вы по своему. Никто никого не переубедит. Нас рассудит только время. Поэтому предлагаю закончить эту бесполезную (как вы пишете) перебранку.
Простите, а вы думаете Сабурбии 5* и Секретные комнаты на западе издают просто так? Издатель будет издавать доп только в том случае если база продалась хорошо и желательно не один тираж. Ибо если вы продали 1000 коробок базы, то это вовсе не значит, что каждый их этой тысячи захочет купить себе доп.
Suburbia - 2012 год
Suburbia Inc - 2013
Suburbia 5* - 2015
В России база и первый доп вышли одновременно 2 года назад.
Suburbia, кроме русского, переводилась еще на польский, французский, итальянский, немецкий и японский языки.
Suburbia 5* на сегодняшний день издана только на английском и французском.
Доп к Замкам Людвига Секретные комнаты также не издавался ни на одном другом языке кроме английского, при том что база издавалась в Чехии, Испании, Китае и в странах Скандинавии.
А выражаясь вашими словами, если сравнить нашу покупательскую способность и общую популярность настолок с Европой, то сравнение будет не в пользу наших покупателей.
Спасибо, кэп. То что серии игр прерываются не только в российской практике, было и без того очевидно.
И это только подтверждает мою правоту - перевод рубашек (не важно на какой язык) есть зло для покупателя. Чешского, китайского, русского...
Небольшое дополнение.
В POD дополнениях к Mansions of madness печатают не только карты из дополнения, но и дублируют карты из базы и сделано это именно для того, что бы избежать разницы в рубашках + эти карты печатаются не на заводах FFG на сколько я знаю.
Вот теперь я реально почувствовал, что сижу перед костром а меня пытаются пугать пионерской байкой. =D
А правильно ли я понимаю, что если ув.GeniusGray купит например английскую "Долгую ночь", то цвет все равно будет другой (такой же как у нашей коробки), т.к. печатались все тиражи силами родного издателя (PHG) в одном и том же месте, одновременно?
насколько я понимаю, в английской версии также цвет первой базы от цвета второй базы будет отличаться, поскольку PHG Долгую ночь печатали не на том же заводе, что и первую базу. Впрочем, даже в случае одного завода, одинаковый цвет гарантировать невозможно, кмк.
да, верно
А не ты ли на прошлой неделе (года три-четыре назад) метал молнии в сторону МХ за перевод рубашек в манчкине? Именно с этими аргументами: несовместимо с оригинальными допами и промо.
ИМХО: надписи на рубашках - зло. А значимые надписи, если уж они есть, надо локализовывать. Все таки локализация для того и делается, чтобы простой русский игрок, который языками не владеет, играл в игру как в родную и даже не думал о том, что это перевод.
В манчкине есть надписи на рубашках???????
ага. в локализованном манчкине на рубашках написано "манчкин". а в оригинале "munchkin"
Ты не поверишь – следующий мой коммент в этой теме я хотел начать словами "самое забавное, что мне тоже не нравится практика перевода рубашек".
Если пробежаться по моим предыдущим заметкам, то видно, что я постоянно критикую за это и МХ, и Мосигру и пр ("Это просто какой-то сговор локализаторов, им зачем-то обязательно нужно поменять или рубашку, или размер карт, или и то и другое вместе. Понятно, что после такой переделки ни о какой совместимости с оригинальными дополнениями не может быть и речи.")
Повторюсь, если бы в исходном тексте было "жаль, что локализаторы опять перевели рубашки", я бы даже не стал задавать вопросов, поскольку полностью с этим согласен. Или если бы на вопрос "а что за фейл с переводом" мне бы ответили "перевод рубашек – это потенциальная несовместимость с допами", разговор бы тоже закончился. Но GG сначала сослался на необходимые дополнения и промки (что не отражает ситуацию с обсуждаемой Долгой ночью), потом было странное "я следующий доп покупать и так не буду", потом фееричное "кто переводит рубашки, тому не нужны покупатели", потом про разные рынки и мою агрессию, а закончилось и вовсе "вы утверждаете, что "невыход" допа невозможен". Чего я, разумеется, не утверждал. Как и того, что приветствую перевод рубашек.
Но я решил все же не продолжать дискуссию. Раз уж GG записал меня в агрессивных борцов с чужим мнением, любителя переводных рубашек и пустотрепа, гарантировавшего ему выход допа, то мало ли, что будет дальше. Вдруг окажется, что это я жевал телеги у МХ или посоветовал Мосигре выпустить Медведа. Скандалы, интриги, расследования – как-нибудь в другой раз)
Ох сколько передергиваний, мде.. Даже влом все разбирать. Ключевое:
1)
> Ты не поверишь – следующий мой коммент в этой теме я хотел начать словами "самое забавное, что мне тоже не нравится практика перевода рубашек"." <
Но вторым комментом идет вот это:
> То есть фейл заключается в самом факте перевода?
Может вы заодно подскажете, с каким "совершенно необходимым" дополнением (или даже промками) стала несовместима эта игра после появления на рубашке слова "секретно"?" <
И это читается как угодно (особенно в контексте обсуждения), но только не как
"самое забавное, что мне тоже не нравится практика перевода рубашек". Т.е. исключительно, как защита переведенных рубашек.
Не удержались в желании потролить, что даже переступили через свои убеждения? Помниться я уже указывал вам на проступающую зеленоватость кожи.. Видимо это у вас на постоянной основе.
2) Да и еще вы понятия подменяете. GG указывал на несовместимость переведенных рубашек с потенциальными допами и промками - в любой игре, а не только в Мертвом Сезоне. Специально же привел пример с Брюгге.
Т.е. это возвращает нас к пункту 1) Все с вами понятно..
"простой русский игрок, который языками не владеет" пусть занимаецца чисткой сараев, и не трогает наше элитарное увлечение своими грязными лапами!
не-не-не. элитарное увлечение, это как раз покупать всё только в оригинале, не важно английский это, чешский или корейский )))
а локализация это для чайников. так что илита вообще должна смотреть на обсуждение локализации как на гуано.
Так она так и смотрит )
У меня складывается ощущение... что перевод рубашек карт - не вина локализаторов, а вина издателя, решившего на рубашке что-то написать.
Очень интересно как выходят из ситуации в других странах? Где-нибудь в Чехии, Сербии, Германии, Китае?...
Не проверял, но мне почему-то кажется, что переводят всё.
И где проходит грань "переводить или нет"? Допустим если оригинал на японском или корейском, может вообще ничего переводить не будем ради совместимости? Особенно если рубашки одного цвета и отличаютсятолько надписями - всё же понятно, да?
Есть единственный вариант сделать так? чтобы рубашки допов гарантированно совпадали с базой - переиздавать в допе все критичные компоненты из базы, как это сделали с "Room 25. Seson 2". Увы, это не спасло Матагот от гневных комментариев тесеровцев.
Или выпускать доп в составе новвого тиража базы. Было и таких пара игр, от чего тут кричали "зачем мне второй раз покупать базу?!"
Оба варианта - это сильно переплатить за игру. Но во-втором случае ее хотя бы перепродать можно. А в первом у тебя будет лежать недокомплект.
Стало интересно, посмотрел другие издания.
Немцы, поляки, чехи, итальянцы, испанцы и японцы слова на рубашках перевели. Китайцы и корейцы вроде нет.
Соглашусь про текст на рубашка. Интересно что компания FFG почти не использует текст на рубашках своих карт. Но другие издательства любят лепить текст на рубашки, это упрощает идентификацию разных колод. Возьмем к примеру игры издательства Flying Frog Production, в частности Shadows of Brimstone. На каждой же рубашке подписано к какой колоде эта карта относится. Поставьте себя на место локализатора этой игры: оставить всю ту кучу колод без перевода для совместимости с английскими допами или перевести на русские все эти Treat, Map, Darkness, Gear, Scavange, Encounters для русских людей которые и будут покупать эту игру в наших магазинах.
Но вообще если на рубашках есть текст, то лично я люблю переведенные рубашки. Даже если взять злосчастное Брюгге, то я брал именно русскую версию, и мне нужен именно русский доп, а зарубежный все равно брать не буду. Поэтому рубашка с английским Bruges или немецким Brügges для меня все одно не актуальна. Это если рассматривать языкозависимые игры.
Но это только мое личное мнение и я понимаю что другие люди будут со мной не согласны.
Но даже если рассматривать рубашки без текста все равно остается проблема совместимости разных тиражей по причине несоответствия оттенка или материала карт. Так например у меня русская база 7 Чудес, французские Leaders и английские Cities - рубашки всех трех версий отличаются оттенком.
Соглашусь с мнением, что главный косяк в переведенных рубашках - производителя. И если уж хочется поддерживать только нужных рублем не покупайте вообще игры со словами на рубашках. Ибо какой собсно выбор у переводчика? Оставить текст на рубашке и пойдут жалобы, что я перевод покупал а тут куча непонятных слов, или перевести и пойдут жалобы о несовместимости с версиями на других языках.
Это сговор:) Где-то скоро мы узнаем о российском производителе непрозрачных протекторов
двусторонне непрозрачных. для гарантии (:
На последних фотках вроде и разницы нет.
Слева есть лишнее пятнышко крови. Это провал.
Ага, последние не очень отличаются. И в этом и засада. Вот лучше бы личные цели были так реализованы, а не перекрестки.
Но увы, вышло наоборот. Закон Мёрфи. :)
Вы серьезно вглядываетесь в рубашки во время игры и на основе полученной информации строите свою стратегию??
Я не всматриваюсь, я вижу разницу в рубашках, совершенно независимо от моих желаний. И да эта информация мешает мне играть независимо.
В общем-то да, карту обратно не развидишь, а игнорировать полученную информацию не получается.