Сейчас основной сайт в очередной раз переделывается, поэтому информация идёт в группах в контакте, в фэйсбуке, здесь. Разумеется, все такие вещи будут попадать на сайт.
Мы оглашаем планы, как только игра уходит в печать. Те же FFG делают то же самое, хотя работа над играми, разумеется, у них начинается значительно раньше. Вообще, как показывает практика, даже если все документы подписаны, в рабочий процесс может вмешаться что-нибудь непредвиденное, что серьёзно отодвинет выход игры. Поэтому анонсы и придерживаются.
Но в общем политика компании в таких вещах определяется не мной и я не могу говорить за всю Одессу. Вышеизложенное — то, как понимаю данную политику я.
1) Там должен быть лист с названием "Вестник Тёмного фараона". Не карта, а именно большой лист, как листы сыщиков и Древних из базовой игры. Его нет?
2) Колода с картами была запечатана в плёнку с круглой бледно-жёлтой наклейкой? Можете написать, какие именно карты у вас есть (из этих двух категорий)?
К сожалению, у меня нет права раскрывать планы издательства. Могу только сказать, что приблизительный перечень локализаций на пару лет вперёд уже есть. Разумеется, если на том же Эссене мы увидим игру, которую надо будет совершенно точно издавать на русском, мы включим её в план, но пока список более-менее определён. Разумеется, мы выслушиваем все предложения и принимаем их во внимание, но конечное решение принимается владельцами компании.
Строго говоря, мы знаем, когда это издание напечатают, но не знаем точно, когда начнутся его продажи в России. Карточки с ошибками точно не перепечатаем — лично я просто ручкой исправил, хотя эстеты со мной не согласятся. Вообще, я думаю, мы можем выложить pdf с исправленными картами, чтобы желающие их распечатали и аккуратно наклеили на ошибочные. Но, разумеется, красиво это получится сделать это только на цветном принтере.
Спасибо. Переиздания, конечно, можно подождать, но я не поручусь за сроки его выхода. Если помните, «Игра престолов» печаталась одновременно с американской версией, а в продаже появилась почти на полгода позже из-за непредвиденных задержек практически на всех этапах производства и доставки. Поэтому я не могу обещать, что в этом году у нас будет какой-то кардинально новый и правильный «Ужас Аркхэма».
Проблема с цветами вскрылась 21 апреля, карты в тот же день ушли в печать. Про ошибки в тексте стало известно только 2 мая, когда процесс уже пошёл. Решили, что вместе с колодой на замену будет лист эрраты (тем более что там не только с картами врат проблемы).
Если переводим sir, то имеем «сэр». Если переводим ser, то что имеем — вопрос открытый.
Как уже говорилось, Мартин сознательно не стал употреблять sir. Было бы неправильно использовать «сэр» в переводе, поскольку именно от этого слова он пытался дистанцироваться.
Ну это вообще дело вкуса, как Бэггинс, Сумникс и Торбинс. И кстати:
ЩЕРБИНА, ы, жен. 1. Зазубрина, неровность в виде маленького углубления. Щ. на доске, на металле. 2. Рябинка, маленькое углубление на коже. Щ. на лице. 3. Пустота между зубами на месте отсутствующего зуба. Рот со щербиной.
Вряд ли шрам на пол-лица можно назвать «маленьким углублением на коже», так что здесь наш перевод точнее книжного.
Из имён и названий я только Бриенну зевнул, её жалко. Впрочем, к фатальным ошибкам это не относится :-)
В оригинале у Мартина ser, а не Sire. Если переводчики книг не знают, что слово «сир» в русском языке обозначает коронованную особу, а не рыцаря, это не наша вина.
Печатают несколько языков одновременно. На каждый язык — отдельная плёнка с текстом. Остальное (фон, иллюстрации) — общее. Проблема была в неправильном совмещении плёнки с русским текстом и плёнки с фоном.
«Только правила» — это 32 страницы текста. Плюс поле. Плюс коробка. Плюс заменить все изображения компонентов (на коробке и в правилах) на русскоязычные. Не такая уж и халявная работа.
Иными словами, выход дополнения создаёт информационный повод. Ну и отлично: новости о русской локализации дополнений будут подогревать интерес к русской же локализации базы. Не вижу проблемы :-)
Обычным Thunderstone владеют 30 пользователей «Тесеры». Предположим, это 50 человек на всю Россию и СНГ (хотя я слабо представляю себе человека, который покупает себе Thunderstone и не знает о существовании «Тесеры»). Средний тираж игры Николай озвучил. Вопрос: действительно ли 50 человек — это все, кто хотел купить Thunderstone в нашей стране и ближнем зарубежье? Скорее, это все, кто а) знал о существовании этой игры, б) заинтересовался ей и в) не поленился купить из-за рубежа. Когда игра на русском языке появится в магазинах, картинка будет совсем другая.
Теперь про расширения. Да, обычный Thunderstone поддерживаться не будет. Но посмотри на динамику выхода дополнений к другим локализованным играм. Игра должна ОЧЕНЬ хорошо продаваться, чтобы было принято решение о локализации дополнения. И дополнение тоже должно очень хорошо продаваться, чтобы было решено выпускать следующее дополнение. Существующих дополнений к обычному Thunderstone хватит не меньше чем на два года. Не факт, что мода на декбилдинги так долго продержится :-)
Кроме того. Для среднестатистического покупателя, когда он решает, брать игру с полки или нет, не существует вопроса: а есть ли к этой игре дополнения и будут ли издавать их в России (и уж тем более — будут ли они совместимы с западным оригиналом). Этот вопрос может существовать для меня, для тебя, для других присутствующих здесь уважаемых людей — короче, для гиков, у которых и так всё есть :-) Остальным просто хочется купить классную игру, в которую можно будет весело поиграть с друзьями.
Резюмирую: я очень уважаю гиков, я сам гик, но, к сожалению, нас в России настолько немного, что если издатель будет в первую очередь ориентировать свою стратегию на удовлетворение наших гиковских потребностей, мы просто физически не сможем заплатить ему достаточно денег, чтобы он оставался на плаву. И за рубежом, кстати, та же проблема. Взять хотя бы недавнюю новость про переиздание Ogre: Стив Джексон готов вкладывать финансы своей компании в стопиццотый клон популярного «Манчкина», но для гиковского «Огра» он устраивает сбор средств среди фанатов.
Согласен, что формулировки небезупречны. Просто по умолчанию считается, что на карте одна догма. В любом случае, в правилах нигде не сказано, что между догмами надо пересчитывать ресурсы.
Ну вот и посмотрим :-) Пока опыт показывает, что практически любая хорошая игра после выхода на русском языке неплохо продаётся вне зависимости от насыщенности рынка оригинальной версией. И наоборот: если игра так себе, даже издание её день в день с оригиналом не гарантирует продаж.
Ну пока мы не издадим все хорошие старые игры, нам придётся выпускать их параллельно с новинками. Развивать рынок ведь не только вперёд надо, но и вширь :-)
Спасибо, Константин.
Сейчас основной сайт в очередной раз переделывается, поэтому информация идёт в группах в контакте, в фэйсбуке, здесь. Разумеется, все такие вещи будут попадать на сайт.
Спасибо. К счастью, решение о локализации дополнений принимается по продажам базовой игре, а не по флеймам в интернете :-)
За какое время до выхода, по-твоему, оптимально анонсировать игру? За три месяца? Полгода?
Спасибо, Саша.
Мы оглашаем планы, как только игра уходит в печать. Те же FFG делают то же самое, хотя работа над играми, разумеется, у них начинается значительно раньше. Вообще, как показывает практика, даже если все документы подписаны, в рабочий процесс может вмешаться что-нибудь непредвиденное, что серьёзно отодвинет выход игры. Поэтому анонсы и придерживаются.
Но в общем политика компании в таких вещах определяется не мной и я не могу говорить за всю Одессу. Вышеизложенное — то, как понимаю данную политику я.
1) Там должен быть лист с названием "Вестник Тёмного фараона". Не карта, а именно большой лист, как листы сыщиков и Древних из базовой игры. Его нет?
2) Колода с картами была запечатана в плёнку с круглой бледно-жёлтой наклейкой? Можете написать, какие именно карты у вас есть (из этих двух категорий)?
В правилах указан список компонентов. Сверьте комплектацию с ним, пожалуйста, и если чего-то не хватает, напишите мне (сюда или в личку).
К сожалению, у меня нет права раскрывать планы издательства. Могу только сказать, что приблизительный перечень локализаций на пару лет вперёд уже есть. Разумеется, если на том же Эссене мы увидим игру, которую надо будет совершенно точно издавать на русском, мы включим её в план, но пока список более-менее определён. Разумеется, мы выслушиваем все предложения и принимаем их во внимание, но конечное решение принимается владельцами компании.
Строго говоря, мы знаем, когда это издание напечатают, но не знаем точно, когда начнутся его продажи в России. Карточки с ошибками точно не перепечатаем — лично я просто ручкой исправил, хотя эстеты со мной не согласятся. Вообще, я думаю, мы можем выложить pdf с исправленными картами, чтобы желающие их распечатали и аккуратно наклеили на ошибочные. Но, разумеется, красиво это получится сделать это только на цветном принтере.
У меня развалились :-)
Именно так всё и происходит. Ты как будто за спиной у меня стоишь, Слава :-)
Спасибо. Переиздания, конечно, можно подождать, но я не поручусь за сроки его выхода. Если помните, «Игра престолов» печаталась одновременно с американской версией, а в продаже появилась почти на полгода позже из-за непредвиденных задержек практически на всех этапах производства и доставки. Поэтому я не могу обещать, что в этом году у нас будет какой-то кардинально новый и правильный «Ужас Аркхэма».
Спасибо.
Главное — чтобы к диалогу были готовы обе стороны :-)
Я не знаю, кто влепил вам минусы до меня, но сейчас с удовольствием влеплю ещё по одному.
Проблема с цветами вскрылась 21 апреля, карты в тот же день ушли в печать. Про ошибки в тексте стало известно только 2 мая, когда процесс уже пошёл. Решили, что вместе с колодой на замену будет лист эрраты (тем более что там не только с картами врат проблемы).
Когда уже Гадюкино? :-)
Не вижу смысла повторять чужие ошибки :-) Мы и своих кучу наделаем :-)
Сыроежка у вас тоже с сыром ассоциируется? :-)
Если переводим sir, то имеем «сэр».
Если переводим ser, то что имеем — вопрос открытый.
Как уже говорилось, Мартин сознательно не стал употреблять sir. Было бы неправильно использовать «сэр» в переводе, поскольку именно от этого слова он пытался дистанцироваться.
Сэр — это sir. Тоже не ser.
Ну это вообще дело вкуса, как Бэггинс, Сумникс и Торбинс. И кстати:
ЩЕРБИНА, ы, жен. 1. Зазубрина, неровность в виде маленького углубления. Щ. на доске, на металле. 2. Рябинка, маленькое углубление на коже. Щ. на лице. 3. Пустота между зубами на месте отсутствующего зуба. Рот со щербиной.
Вряд ли шрам на пол-лица можно назвать «маленьким углублением на коже», так что здесь наш перевод точнее книжного.
Из имён и названий я только Бриенну зевнул, её жалко. Впрочем, к фатальным ошибкам это не относится :-)
В оригинале у Мартина ser, а не Sire. Если переводчики книг не знают, что слово «сир» в русском языке обозначает коронованную особу, а не рыцаря, это не наша вина.
Печатают несколько языков одновременно. На каждый язык — отдельная плёнка с текстом. Остальное (фон, иллюстрации) — общее. Проблема была в неправильном совмещении плёнки с русским текстом и плёнки с фоном.
Есть там такая фраза.
Поле будет не паззлом. Приблизительно как в «Коронации».
На сайте FFG, очевидно. Кстати, английскую эррату по второму изданию AGoT и некоторые пункты из FAQ мы включили в русские правила.
«Только правила» — это 32 страницы текста. Плюс поле. Плюс коробка. Плюс заменить все изображения компонентов (на коробке и в правилах) на русскоязычные. Не такая уж и халявная работа.
Дождётесь — не забудьте поделиться.
Возможно, потому, что он не соответствовал действительности?
Пока не могу сказать, не все компоненты из-за рубежа приехали.
Иными словами, выход дополнения создаёт информационный повод. Ну и отлично: новости о русской локализации дополнений будут подогревать интерес к русской же локализации базы. Не вижу проблемы :-)
Вообще, с этой страницы достаточно сделать два клика, чтобы об этом узнать :-)
Обычным Thunderstone владеют 30 пользователей «Тесеры». Предположим, это 50 человек на всю Россию и СНГ (хотя я слабо представляю себе человека, который покупает себе Thunderstone и не знает о существовании «Тесеры»). Средний тираж игры Николай озвучил. Вопрос: действительно ли 50 человек — это все, кто хотел купить Thunderstone в нашей стране и ближнем зарубежье? Скорее, это все, кто а) знал о существовании этой игры, б) заинтересовался ей и в) не поленился купить из-за рубежа. Когда игра на русском языке появится в магазинах, картинка будет совсем другая.
Теперь про расширения. Да, обычный Thunderstone поддерживаться не будет. Но посмотри на динамику выхода дополнений к другим локализованным играм. Игра должна ОЧЕНЬ хорошо продаваться, чтобы было принято решение о локализации дополнения. И дополнение тоже должно очень хорошо продаваться, чтобы было решено выпускать следующее дополнение. Существующих дополнений к обычному Thunderstone хватит не меньше чем на два года. Не факт, что мода на декбилдинги так долго продержится :-)
Кроме того. Для среднестатистического покупателя, когда он решает, брать игру с полки или нет, не существует вопроса: а есть ли к этой игре дополнения и будут ли издавать их в России (и уж тем более — будут ли они совместимы с западным оригиналом). Этот вопрос может существовать для меня, для тебя, для других присутствующих здесь уважаемых людей — короче, для гиков, у которых и так всё есть :-) Остальным просто хочется купить классную игру, в которую можно будет весело поиграть с друзьями.
Резюмирую: я очень уважаю гиков, я сам гик, но, к сожалению, нас в России настолько немного, что если издатель будет в первую очередь ориентировать свою стратегию на удовлетворение наших гиковских потребностей, мы просто физически не сможем заплатить ему достаточно денег, чтобы он оставался на плаву. И за рубежом, кстати, та же проблема. Взять хотя бы недавнюю новость про переиздание Ogre: Стив Джексон готов вкладывать финансы своей компании в стопиццотый клон популярного «Манчкина», но для гиковского «Огра» он устраивает сбор средств среди фанатов.
Согласен, что формулировки небезупречны. Просто по умолчанию считается, что на карте одна догма. В любом случае, в правилах нигде не сказано, что между догмами надо пересчитывать ресурсы.
Чур меня!
На вкус и цвет все фломастеры разные :-)
Ну вот и посмотрим :-) Пока опыт показывает, что практически любая хорошая игра после выхода на русском языке неплохо продаётся вне зависимости от насыщенности рынка оригинальной версией. И наоборот: если игра так себе, даже издание её день в день с оригиналом не гарантирует продаж.
Ну пока мы не издадим все хорошие старые игры, нам придётся выпускать их параллельно с новинками. Развивать рынок ведь не только вперёд надо, но и вширь :-)